Данные переводы имён используются Марвелпедией и не призывают использовать именно такие варианты кем-либо другим где-либо ещё вне Марвелпедии.
Справка Марвелпедии |
Справка:
|
Многие не раз вступали в спор с собеседником на тему того, как правильно зовётся тот или иной персонаж, при этом обе стороны по-своему правы. Однако, несмотря на много разных аспектов, есть наиболее правильные варианты перевода и написания имён персонажей.
Перевод прозвища[]
Дословный[]
Зачастую используют дословный перевод прозвищ, и получившийся перевод не режет слух и является приемлемым.
- Spider-Man — Человек-паук — самый простой пример дословного перевода. Однако, у подобных прозвищ есть один нюанс — вторая часть прозвища, т.е. "-man". Данная приписка означает, что это в первую очередь человек, который благодаря своим способностям или своему облику имеет те черты, которыми он и назвался. В данном примере, Человек-паук - это человек, который обладает способностями паука и внешне напоминает паука (в данном случае костюм с паучьими элементами). Не стоит путать порядок перевода и начинать переводить с первого слова. К примеру, есть прозвище и «Man-Spider» — в этом случае это будет переводиться как «Паук-человек», и персонаж на самом деле является в первую очередь пауком, но выглядящий физиологически как человек, т.е. с руками и ногами (в основном по паре). Зачастую это животные, которые были не до конца обращены в человека (человекоподобные, по людскому обличаю).
- Man-Thing — Леший — Однако, бывают и исключения, когда перевод производится в обратном порядке к написанному. Данное прозвище можно было бы необдуманно перевести как «Человек-вещь», так как "Thing" дословно переводится как "Вещь". И хотя, по идее, перевод должен звучать как «Вещь-человек», такая постановка слов режет слух. В любом случае, это просто неприемлемый перевод для русскоязычного населения. Значит, следует использовать близкий по смыслу перевод или же альтернативный. Подробнее см. следующий раздел «Близкий по смыслу».
- Giant-Man — Великан, Quicksilver — Ртуть
Близкий по смыслу[]
Некоторые прозвища довольно сложны в переводе на русский язык, поскольку они для русскоязычного населения либо режут слух либо просто нелепое.
- Big Man — Здоровяк — можно перевести как «Большой человек», однако звучит это прозвище в буквальном переводе несуразно. В английском языке понятие «Big Man» обозначает как человека крупного роста с развитой мускулатурой, так и влиятельного преступника, авторитета. Поскольку на русский язык эта двойственность непереводима, следует использовать один из благозвучных вариантов, близких по смыслу: при наличии нескольких официальных вариантов перевода и отсутствии одного устоявшегося можно выбрать один из существующих. Как правило, окончательный вариант перевода подбирается путём обсуждения между редакторами и заносится в словарь. В данном примере окончательным вариантом будет Здоровяк, использовавшийся издательством Eaglemoss. В случае затруднений с каким-либо из прозвищ и необходимости подобрать близкий по смыслу перевод предлагайте обсуждение в разделе Общение или пишите активному администратору.
Относительно перевода прозвища Man-Thing подробнее см. раздел «Устоявшийся».
«Как читается»[]
Есть такие прозвища, когда не то чтобы перевод плохо звучал, перевода вообще нет либо при дословном переводе выходит что-то несуразное.
- Deadpool — Дэдпул — самый лучший пример того, что не стоит переводить дословно, поскольку это означает «Мёртвый бассейн». Конечно, существует и иное пояснение этого прозвища, но лучшим вариантом будет просто написать так как читается англ. вариант, «Дэдпул».
- Killgrave — Киллгрэйв — пример, по которому можно рассмотреть два варианта: «Как читается» и «Имена собственные» (не переводятся). В данном случае это первый вариант. Наравне с "Мёртвый бассейн", дословный перевод данного слова также ненормален, так как переводится "Убей могила". Поэтому следует записывать так слово, как оно читается, т.е. "Киллгрэйв". Описание второго варианта см. в разделе «Имена собственные».
- Iceman — Айсмен — есть случаи, когда хоть и можно перевести прозвище, ну лучше этого не делать, иначе получается отсебятина. Для начала, нужно сразу заметить, что в данном примере не нужно переводить как "Человек-лёд", поскольку оригинал не написан как "Ice-man". Возможен вариант "Ледяной человек", но из-за первого варианта, используемого многими переводчиками, второй вариант используется редко. Поэтому, при отсутствии нормального постоянного перевода, лучше использовать вариант «как читается», «Айсмен».
- Ultron — Альтрон — Многие могут читать подобные данное прозвище как "Ультрон", хотя на самом деле оно читается как "Альтрон". Также это относится и к слову "Ultimate", "Алтимейт". И хотя слова и читаются со звуком "а", в русском языке многие слова всё же пишутся и читаются с буквой "у". ("Ультрамарин", "Альтруизм")
- Примеры с "У": Ультра, Ультрафорс, Ультиматум
- Longshot — Лонгшот (альт. Счастливчик), Dazzler — Даззлер (альт. Ослепительная), Jubilee — Джубили, Kingpin — Кингпин, Cable — Кейбл
Устоявшийся[]
Многие переводы имён персонажей являются не только переводами, но и просто заимствованными словами. И поскольку такие варианты уже на протяжении долгого времени общеупотребительны, то они и используются.
- Man-Thing — в данном примере, персонаж с этим прозвищем выглядит также, как и персонаж мифологии восточных славян, Леший. Поэтому многие и стали называть "Man-Thing" "Лешим". Это можно считать устоявшимся вариантом "перевода", поэтому нет смысла использовать другие варианты (Человек-вещь) и вызывать путаницу и непонимание.
- Magneto — Магнето, Quicksilver — Ртуть, Nightcrawler — Ночной змей, Thing — Существо, Rogue — Шельма, Beast — Зверь
Очерёдность[]
Есть прозвища, которые отражают определённую последовательность и отличаются порядковым номером. «Номера» в таких прозвищах пишутся со строчной буквы в скобках.
- Crime Master V — Преступный гений (пятый)
Если речь идёт о титуле, то порядковый номер пишется словом с прописной буквы.
- King Richard I — Король Ричард Первый
Если речь идёт о чьём-либо потомке, то порядковый номер пишется словом через дефис.
- John Jonah Jameson III — Джон Джона Джеймсон-третий
Имена людей, в которых есть «младший» или «старший», пишутся через дефис.
- Edward Brock, Jr. — Эдвард Брок-младший
Имена собственные[]
Есть также прозвища, которые происходят от фамилии и/или имени, или же и являются фамилией. Поэтому такие прозвища не переводятся.
- Bishop — Бишоп (Епископ), Jubliee — Джубили (Jubilation Lee, Джубилейшен Ли — Jubliee (с англ. "Юбилей"))
Отношение к национальности[]
Многие переводчики переводят прозвища и/или фамилии персонажей с акцентом на их национальность, из-за чего выходят иногда
- Strucker — Стракер (Штрукер) — поскольку это фамилия немецкого происхождения, то зачастую употребляют «Штрукер». Тем не менее, следует использовать вариант «как пишется», т.е «Стракер». То же самое относится к китайскому имени «Шан-Чи», которое иногда переводят как «Шанг-Чи», однако верным будет вариант перевода по системе Палладия, т. е. «Шан-Чи». Ввиду того, что Марвелпедия русскоязычная, русские фамилии с "ff" на конце являются исключением. Например, «Romanoff», которую переводится как «Романова», а «Kravinoff» как «Кравинов».
Антропоморфные животные[]
Имена антропоморфных животных (например, персонажей Земли-8311) пишутся транслитерацией, а их прозвища, наоборот, максимально возможно переводятся. Например, Питер Поркер имеет прозвище Свин-паук, а Норман Озбёрд — Зелёный индюк.
Титулы и звания[]
Если прозвище персонажа состоит из двух (и более) слов и первое из них званием, титулом (например, «Капитан», «Доктор», «Лорд» и т.п.) или формой обращения «Мистер» / «Леди», то второе слово пишется с прописной буквы. Например, «Доктор Осьминог», «Мистер Негатив», «Леди Смертельный удар».
Дубляж[]
Пожалуйста, только не дубляжи!
Поскольку авторы дубляжа постоянно любят «отсебятничать» и придумывать невероятные прозвища (зачастую хуже оригинала), то МАрвелпедия сразу решила не использовать подобные переводы.
- Мультсериалы 90-х: Venom — Чёрная смерть, Shocker — Громила, Kingpin — Амбал, Alistair Smythe, Spider-Slayer — Умник, Dormammu — Дармаммуд