Марвелпедия
Advertisement
Марвелпедия
4631
страница

Данные переводы имён используются Марвелпедией и не призывают использовать именно такие варианты кем-либо другим где-либо ещё вне Марвелпедии.

Справка Марвелпедии

Site-logo.png

Многие не раз вступали в спор с собеседником на тему того, как правильно зовётся тот или иной персонаж, при этом обе стороны по-своему правы. Однако, несмотря на много разных аспектов, есть наиболее правильные варианты перевода и написания имён персонажей.

Перевод прозвища

Дословный

Зачастую используют дословный перевод прозвищ, и получившийся перевод не режет слух и является приемлемым.

  • Spider-Man — Человек-паук — самый простой пример дословного перевода. Однако, у подобных прозвищ есть один нюанс — вторая часть прозвища, т.е. "-man". Данная приписка означает, что это в первую очередь человек, который благодаря своим способностям или своему облику имеет те черты, которыми он и назвался. В данном примере, Человек-паук - это человек, который обладает способностями паука и внешне напоминает паука (в данном случае костюм с паучьими элементами). Не стоит путать порядок перевода и начинать переводить с первого слова. К примеру, есть прозвище и «Man-Spider» — в этом случае это будет переводиться как «Паук-человек», и персонаж на самом деле является в первую очередь пауком, но выглядящий физиологически как человек, т.е. с руками и ногами (в основном по паре). Зачастую это животные, которые были не до конца обращены в человека (человекоподобные, по людскому обличаю).
    • Man-Thing — Леший — Однако, бывают и исключения, когда перевод производится в обратном порядке к написанному. Данное прозвище "недалёкими" русскими зачастую переводят как «Человек-вещь», так как "Thing" дословно переводится как "Вещь". И хотя, по идеи, перевод должен звучать как «Вещь-человек», такая постановка слов режет слух. В любом случае, это просто неприемлемый перевод для русскоязычного населения. В таком случае, используется близкий по смыслу перевод или же альтернативный. Подробнее см. следующий раздел «Близкий по смыслу».
Giant-Man — Великан, Quicksilver — Ртуть

Близкий по смыслу

Некоторые прозвища довольно сложны в переводе на русский язык, поскольку они для русскоязычного населения либо режут слух либо просто нелепое.

  • Man-Thing — Леший — можно перевести как "Нечто-человек" (где под "нечто/что-то" подразумевается не предмет (дословный перевод), а что-то неизвестное. В результате, близким переводом будет просто «Нечто». Однако, в данном примере, окончательным вариантом будет являться «Леший», как устоявшееся прозвище. Подробнее см. раздел «Устоявшийся».

«Как читается»

Есть такие прозвища, когда не то чтобы перевод плохо звучал, перевода вообще нет либо при дословном переводе выходит что-то несуразное.

  • Deadpool — Дэдпул — самый лучший пример того, что не стоит переводить дословно, поскольку это означает «Мёртвый бассейн». Конечно, существует и иное пояснение этого прозвища, но лучшим вариантом будет просто написать так как читается англ. вариант, «Дэдпул».
    • Killgrave — Киллгрэйв — пример, по которому можно рассмотреть два варианта: «Как читается» и «Имена собственные» (не переводятся). В данном случае это первый вариант. На ровне с "Мёртвый бассейн", дословный перевод данного слова также ненормален, так как переводится "Убей могила". Поэтому следует записывать так слово, как оно читается, т.е. "Киллгрэйв". Описание второго варианта см. в разделе «Имена собственные».
  • Iceman — Айсмен — есть случаи, когда хоть и можно перевести прозвище, ну лучше этого не делать, иначе получается отсебятина. Для начала, нужно сразу заметить, что в данном примере не нужно переводить как "Человек-лёд", поскольку оригинал не написан как "Ice-man". Возможен вариант "Ледяной человек", но из-за первого варианта, используемого многими переводчиками, второй вариант используется редко. Поэтому, при отсутствии нормального постоянного перевода, лучше использовать вариант «как читается», «Айсмен».
  • Ultron — Альтрон — Многие могут читать подобные данное прозвище как "Ультрон", хотя на самом деле оно читается как "Альтрон". Также это относится и к слову "Ultimate", "Алтимейт". И хотя слова и читаются со звуком "а", в русском языке многие слова всё же пишутся и читаются с буквой "у". ("Ультрамарин", "Альтруизм")
Примеры с "У": Ультра, Ультрафорс, Ультиматум
Longshot — Лонгшот (альт. Счастливчик), Dazzler — Даззлер (альт. Ослепительная), Jubilee — Джубили, Kingpin — Кингпин, Cable — Кейбл, Hawkeye — Хоукай

Устоявшийся

Многие переводы имён персонажей являются не только переводами, но и просто заимствованными словами. И поскольку такие варианты уже на протяжении долгого времени общеупотребляемы, то они и используются.

  • Man-Thing — в данном примере, персонаж с этим прозвищем выглядит также, как и персонаж мифологии восточных славян, Леший. Поэтому многие и стали называть "Man-Thing" "Лешим". Это можно считать устоявшимся вариантом "перевода", поэтому нет смысла использовать другие варианты (Человек-вещь) и вызывать путаницу и непонимание.
Magneto — Магнето, Quicksilver — Ртуть, Nightcrawler — Ночной змей, Thing — Существо, Rogue — Шельма / Роуг, Beast — Зверь

Очерёдность

Есть прозвища, которые отражают определённую последовательность и отличаются порядковым номером. «Номера» в таких прозвищах пишутся со строчной буквы в скобках.

Crime Master V — Преступный гений (пятый)

Если речь идёт о титуле, то порядковый номер пишется словом с прописной буквы.

King Richard I — Король Ричард Первый

Если речь идёт о чьём-либо потомке, то порядковый номер пишется словом через дефис.

John Jonah Jameson III — Джон Джона Джеймсон-третий

Имена людей, в которых есть «младший» или «старший», пишутся через дефис.

Edward Brock, Jr. — Эдвард Брок-младший

Имена собственные

Есть также прозвища, которые происходят от фамилии и/или имени, или же и являются фамилией. Поэтому такие прозвища не переводятся.

Bishop — Бишоп (Епископ), Jubliee — Джубили (Jubilation Lee, Джубилейшен Ли — Jubliee (с англ. "Юбилей"))

Отношение к национальности

Многие переводчики переводят прозвища и/или фамилии персонажей с акцентом на их национальность, из-за чего выходят иногда

  • Strucker — Стракер (Штрукер) — поскольку это фамилия немецкого происхождения, то зачастую употребляют «Штрукер». Тем не менее, следует использовать вариант «как пишется», т.е «Стракер». То же самое относится к китайскому имени «Шан-Чи», которое иногда переводят как «Шанг-Чи», однако верным будет вариант перевода по системе Палладия, т. е. «Шан-Чи». Ввиду того, что Марвелпедия русскоязычная, русские фамилии с "ff" на конце являются исключением. Например, «Romanoff», которую переводится как «Романова», а «Kravinoff» как «Кравинов».

Антропоморфные животные

Имена антропоморфных животных (например, персонажей Земли-8311) пишутся транслитерацией, а их прозвища, наоборот, максимально возможно переводятся. Например, Питер Поркер имеет прозвище Свин-паук, а Норман Озбёрд — Зелёный индюк.

Титулы и звания

Если прозвище персонажа состоит из двух (и более) слов и первое из них званием, титулом (например, «Капитан», «Доктор», «Лорд» и т.п.) или формой обращения «Мистер» / «Леди», то второе слово пишется с прописной буквы. Например, «Доктор Осьминог», «Мистер Негатив», «Леди Смертельный удар».

Дубляж

Пожалуйста, только не дубляжи!
Поскольку авторы дубляжа постоянно любят «отсебятничать» и придумывать невероятные прозвища (зачастую хуже оригинала), то МАрвелпедия сразу решила не использовать подобные переводы.

Мультсериалы 90-х: Venom — Чёрная смерть, Shocker — Громила, Kingpin — Амбал, Alistair Smythe, Spider-Slayer — Умник, Dormammu — Дармаммуд
Advertisement